15,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
payback
8 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

自序 这本诗集,是我在加拿大魁北克华文报纸《七天》专栏的集结版,专栏名字叫《魁北克玫瑰》。当初起这个名字,是因为一种植物的启发。魁北克玫瑰,长柄,暗红色,又叫玛丽亚玫瑰,是以植物学家玛丽亚-维克多莉亚的名字命名的。 魁北克是加拿大的一个省,居民多是从法国来的移民,所以官方语言是法语。同时它在加拿大,又必须说英语。因此有了混合文化的特质。法国国花是百合花,而英国国花是玫瑰。魁北克人骄傲地称呼自己是"生于百合下,长在玫瑰下"。 我移民到魁北克之后,深刻感到魁北克是多族裔文化融合的社会。而我们这些来自东方的移民,也具有与其他文化等同的历史地位和殊异的气质。这些诗,都写在魁北克大地上。 我翻检每一首诗,会想起写这首诗的时刻。有时是在散步中,有时是在地铁里。有时某个意象让我沉迷,有时诗句突然出现在前方。每一首诗里,都有一个饱满的日子。它记载了一个人的世界,和她面对的世界。 这是我的异乡,我喜欢它优美的自然景象,也喜欢达天知命的人文精神。我喜欢魁北克玫瑰花,在冬天也傲雪凌霜。我慢慢将过去和现在,东方和西方,交汇成了一个整体。在这块土地上,来自各国的移民都可以象魁北克玫瑰一样绽放,散发芬芳。 人生是一座迷宫。有时我们经历着,却不知道它意味着什么。有一天蓦然回首,灯火阑珊之处,命运在微笑。翅膀飞过的地方,空气会颤抖。就像此时,窗外的风掠过草木,九月,天上白云苍狗,树上挂满金叶,大地辽阔无垠。这时刻,我惘然凝眸,此情已成追忆。 是为序。 2020年9月28日…mehr

Produktbeschreibung
自序 这本诗集,是我在加拿大魁北克华文报纸《七天》专栏的集结版,专栏名字叫《魁北克玫瑰》。当初起这个名字,是因为一种植物的启发。魁北克玫瑰,长柄,暗红色,又叫玛丽亚玫瑰,是以植物学家玛丽亚-维克多莉亚的名字命名的。 魁北克是加拿大的一个省,居民多是从法国来的移民,所以官方语言是法语。同时它在加拿大,又必须说英语。因此有了混合文化的特质。法国国花是百合花,而英国国花是玫瑰。魁北克人骄傲地称呼自己是"生于百合下,长在玫瑰下"。 我移民到魁北克之后,深刻感到魁北克是多族裔文化融合的社会。而我们这些来自东方的移民,也具有与其他文化等同的历史地位和殊异的气质。这些诗,都写在魁北克大地上。 我翻检每一首诗,会想起写这首诗的时刻。有时是在散步中,有时是在地铁里。有时某个意象让我沉迷,有时诗句突然出现在前方。每一首诗里,都有一个饱满的日子。它记载了一个人的世界,和她面对的世界。 这是我的异乡,我喜欢它优美的自然景象,也喜欢达天知命的人文精神。我喜欢魁北克玫瑰花,在冬天也傲雪凌霜。我慢慢将过去和现在,东方和西方,交汇成了一个整体。在这块土地上,来自各国的移民都可以象魁北克玫瑰一样绽放,散发芬芳。 人生是一座迷宫。有时我们经历着,却不知道它意味着什么。有一天蓦然回首,灯火阑珊之处,命运在微笑。翅膀飞过的地方,空气会颤抖。就像此时,窗外的风掠过草木,九月,天上白云苍狗,树上挂满金叶,大地辽阔无垠。这时刻,我惘然凝眸,此情已成追忆。 是为序。 2020年9月28日
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
陆蔚青(Lu Weiqing),加拿大华文作家,诗人。现居蒙特利尔。曾荣获首届全球华文散文大赛三等奖,第二届全球华文散文大赛二等奖,首届魁北克华文文学奖二等奖,第一届加华文学奖小说第二名,22届美国汉新文学奖优秀小说奖,第三届世界华文诗歌大奖赛铜奖,第二届世界华文国学经典诗歌大赛铜奖等诸多奖项。作品发表于多种文学期刊,收入海内外文集。加拿大《七天周刊》专栏作家。出版有短篇小說集《漂泊中的温柔》,散文集《曾经有过的好时光》,长篇童话小说《帕皮昂的道路》等。