O presente estudo teve como objetivo explorar a análise da tradução histórica de Alexander of Macedon (1946), the journey to world's end, escrito por Harold Lamb, através da perspetiva da comunicação intercultural. Para tal, o investigador considera o significado da cultura e da comunicação na tradução histórica do livro supracitado, analisando algumas palavras e frases culturais no texto original e no texto de chegada. Os temas foram analisados a partir do capítulo um e do capítulo treze do livro e analisados em tabelas com a sua tradução persa. A importância do estudo foi analisar o significado de algumas expressões idiomáticas e palavras através da perspetiva da comunicação intercultural, o que significa que o tradutor do livro supracitado conseguiu transferir o significado correto da língua de partida para a língua de chegada. Um dos factores mais importantes que os tradutores devem ter em consideração é a comunicação intercultural. O investigador, neste estudo, centra-se no livro de Alexandre da Macedónia, a viagem ao fim do mundo, escrito por Harold Lamb, através da perspetiva da comunicação intercultural.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.