Liang Xia
A Discourse Analysis of News Translation in China
Liang Xia
A Discourse Analysis of News Translation in China
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Jing YuDialect, Voice, and Identity in Chinese Translation198,99 €
- Translation as a Set of Frames198,99 €
- Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions198,99 €
- Michael CroninTranslation in the Digital Age252,99 €
- Jieun KiaerPragmatics in Korean and Japanese Translation198,99 €
- Louise HaywoodThinking Spanish Translation220,99 €
- Margaret RogersThinking German Translation198,99 €
-
-
-
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 5. Februar 2019
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 17mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9781138496507
- ISBN-10: 1138496502
- Artikelnr.: 55278148
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 5. Februar 2019
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 17mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9781138496507
- ISBN-10: 1138496502
- Artikelnr.: 55278148
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Liang Xia received his PhD in Chinese Translation Studies from the University of Sydney in 2017. Liang has taught translation theory and practice at both undergraduate and postgraduate levels at the University of Sydney. His research interests include multimodality, translation studies, discourse analysis, journalism studies, and Chinese language education.
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index