Anyone who uses regular Greek dictionaries when studying the Septuagint will experience some frustration. The Greek of the Septuagint, as is typical of the language of any text in translation, has numerous peculiarities (e.g., newly created words, specialized meanings, or unusual turns of phrases) that are not adequately covered in standard Greek lexicons. The Greek-English Lexicon of the Septuagint replaces that frustration with discovery. Using the entire vocabulary of the Rahlfs-Hanhart edition of the Septuagint, it provides special nuances of meaning, identifies new Greek word creations, and specifically and extensively discusses the relationship of the Greek translation to its Hebrew original (particularly in cases where the Septuagint deviates or appears to deviate from the Masoretic text). In addition, each entry includes statistics on word frequency and, where appropriate, bibliographical references to relevant articles.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.