Este livro preocupa-se particularmente com os efeitos da ideologia no processo de selecção da tradução e como e porque é que a ideologia aborta os autores ou textos a serem traduzidos. O conceito de "ideologia" desta obra não é apenas o sistema de pensamento específico de um grupo, mas um currículo de poder e controlo com os seus aparelhos, objectivos, direcções, recursos financeiros e aspecto político. São também analisadas diferentes dimensões da ideologia, que fazem dela um currículo: a ideologia do autor, a ideologia do(s) tradutor(es), a ideologia das instituições, a ideologia dos países, a ideologia dos conceitos e a ideologia das teorias. A ideologia com todas as suas dimensões pode afectar o primeiro movimento de tradução e tentar reprimir ou mesmo abortar um texto a ser traduzido. Assim, este livro centra-se no lugar da selecção, repressão/aborto e ideologia na teoria da tradução e analisa a repressão e aborto dos Versos Satânicos tanto no mundo como na Turquia para concretizar as ideias no quadro teórico.