44,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
22 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

O objetivo deste livro, intitulado "Análise das competências linguísticas no processo de tradução", é testar a hipótese de que os estudantes de tradução e alguns tradutores profissionais têm um grande número de problemas linguísticos. Para realizar este trabalho, foi submetido um texto a alguns estudantes de tradução e tradutores profissionais, com o objetivo de analisar as incongruências linguísticas que podem ocorrer durante uma tradução. Esta análise foi efectuada numa perspetiva decididamente linguística e mesmo sociolinguística. O estudo, centrado nos participantes dos Camarões, incidiu…mehr

Produktbeschreibung
O objetivo deste livro, intitulado "Análise das competências linguísticas no processo de tradução", é testar a hipótese de que os estudantes de tradução e alguns tradutores profissionais têm um grande número de problemas linguísticos. Para realizar este trabalho, foi submetido um texto a alguns estudantes de tradução e tradutores profissionais, com o objetivo de analisar as incongruências linguísticas que podem ocorrer durante uma tradução. Esta análise foi efectuada numa perspetiva decididamente linguística e mesmo sociolinguística. O estudo, centrado nos participantes dos Camarões, incidiu sobre a especificidade e a compreensão textuais, o recurso à visualização, as inferências lexicais, a compreensão da sintaxe, a pontuação, etc. Os resultados do nosso trabalho, estruturado em cinco capítulos, indicam, como esperávamos, que o problema linguístico é, de facto, um enorme problema na tradução. Com base nesta constatação, foram efectuadas traduções para melhorar a qualidade destas propostas e sublinhar a importância do aspeto linguístico.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Gilbert Roberto Elong Kiye ist ein Übersetzer, der 1986 in Limbé in Kamerun geboren wurde. Er machte 2008 seinen Bachelor in zweisprachiger Literatur (Französisch-Englisch, Option Spanisch) an der Universität von Douala. Seinen Master in Übersetzung erhielt er 2015 an der ASTI in Buea. Seitdem ist er als Übersetzer und Sprachberater tätig.