19,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Portoghese e italiano: due lingue con una stessa radice e numerosi aspetti in comune. Tuttavia quando si ha a che fare con traduzioni letterarie nulla si può dare per scontato. Tramite l'analisi linguistica dettagliata di due versioni italiane di un racconto del celebre José Maria Eça de Queirós, emergono infatti due strategie ed esiti traduttivi piuttosto differenti. Lo studio dei testi in questione è stato svolto tramite la ricerca, classificazione e commento di numerosi fenomeni di alterazione non necessaria rispetto alla morfologia, sintassi e semantica del racconto originale. Un simile…mehr

Produktbeschreibung
Portoghese e italiano: due lingue con una stessa radice e numerosi aspetti in comune. Tuttavia quando si ha a che fare con traduzioni letterarie nulla si può dare per scontato. Tramite l'analisi linguistica dettagliata di due versioni italiane di un racconto del celebre José Maria Eça de Queirós, emergono infatti due strategie ed esiti traduttivi piuttosto differenti. Lo studio dei testi in questione è stato svolto tramite la ricerca, classificazione e commento di numerosi fenomeni di alterazione non necessaria rispetto alla morfologia, sintassi e semantica del racconto originale. Un simile confronto può aiutare in particolar modo gli studenti di traduzione e lingua portoghese a riflettere ed avere un quadro più chiaro e critico sulle tipiche questioni traduttive in prospettiva portoghese-italiano e su due dei relativi approcci possibili.
Autorenporträt
Marta Boi: nata a Cagliari nel 1993, ha studiato Scienze della Mediazione Linguistica all'Università di Torino e conseguito la laurea nel 2015 con una tesi di lingua portoghese. Durante un'esperienza di nove mesi all'Universidade Nova de Lisboa ha avuto infatti modo di approfondire lingua, cultura e letteratura del Portogallo.