Portoghese e italiano: due lingue con una stessa radice e numerosi aspetti in comune. Tuttavia quando si ha a che fare con traduzioni letterarie nulla si può dare per scontato. Tramite l'analisi linguistica dettagliata di due versioni italiane di un racconto del celebre José Maria Eça de Queirós, emergono infatti due strategie ed esiti traduttivi piuttosto differenti. Lo studio dei testi in questione è stato svolto tramite la ricerca, classificazione e commento di numerosi fenomeni di alterazione non necessaria rispetto alla morfologia, sintassi e semantica del racconto originale. Un simile confronto può aiutare in particolar modo gli studenti di traduzione e lingua portoghese a riflettere ed avere un quadro più chiaro e critico sulle tipiche questioni traduttive in prospettiva portoghese-italiano e su due dei relativi approcci possibili.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.