Habilidosas apropriac¿o¿es de ge¿neros populares da Antiguidade agregadas a uma explorac¿äo contestadora do cänone greco-romano da e¿poca em que Satíricon foi escrito, reforc¿am a tese de que a obra de Petro¿nio seja antes um ambicioso projeto literärio do que uma reac¿äo moralizante ä idade de Nero. A combinac¿äo de prosa e verso em Satíricon e¿ inusitada e sofisticada. A explorac¿äo de värios ni¿veis de manipulac¿äo da linguagem e a complexa rede de trocadilhos evidenciadas por estudos recentes, ao inve¿s de serem somente detalhes que enriquecem o texto, constituem em alguns casos o principal trabalho literärio existente nele e implicam um cuidado redobrado ao tradutor. Por inspirac¿äo de tais estudos, neste trabalho, traduc¿o¿es de quatorze poemas do Satíricon, feitas por cinco tradutores no Brasil, säo analisadas e submetidas a cri¿tica.