69,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
35 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

With the rise of international law in a world of globalization and sociopolitical conflicts, an open debate is raised on the traditional approach in translating multilingual legal texts. Theorists and professionals argue that relying on the general guidelines of fidelity to preserve the letter of the law has become too restrictive. The premise is that disregarding the discoursal context and legal dimension of legal texts may lead to ambiguous and even erroneous translations. The book depicted a comparative study of the case of UNSC Resolution 1757 (2007) by building a dialogue between theories…mehr

Produktbeschreibung
With the rise of international law in a world of globalization and sociopolitical conflicts, an open debate is raised on the traditional approach in translating multilingual legal texts. Theorists and professionals argue that relying on the general guidelines of fidelity to preserve the letter of the law has become too restrictive. The premise is that disregarding the discoursal context and legal dimension of legal texts may lead to ambiguous and even erroneous translations. The book depicted a comparative study of the case of UNSC Resolution 1757 (2007) by building a dialogue between theories of translation, language, discourse and law to highlight the shortcomings of the traditional methods. This approach is derived from recent studies led by Legal Linguists based on the Canadian Co-drafting Experience in bijural contexts. Cases of ambiguities were explained through the particular relation between semantics and pragmatics found in the SC legal and diplomatic discourses, where language may become a tool used by the negotiators to serve their political interests. Therefore, Pragmatics is indispensable when linguistic means fail to ensure reliability of legal texts.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
NADA YOUNES is a 20-year-veteran of the translation industry and a leader in integrating new methods in legal translation studies. Her deep knowledge of the Middle East geo-political realities served as a backdrop to showcase her multidisciplinary experience in both translation and research. She holds a PhD in Translatology and a BA in Journalism.