A Qualitative Approach to Translation Studies
Spotlighting Translation Problems
Herausgeber: Calvo, Elisa; de la Cova, Elena
A Qualitative Approach to Translation Studies
Spotlighting Translation Problems
Herausgeber: Calvo, Elisa; de la Cova, Elena
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection explores innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. This book will be of interest to scholars in translation studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Rosemary Mitchell-SchuitevoerderA Project-Based Approach to Translation Technology198,99 €
- Qualitative Research in Applied Linguistics117,99 €
- Sameh HannaBourdieu in Translation Studies182,99 €
- Lynne BowkerBibliography of Translation Studies179,99 €
- Multimodality in Translation Studies182,99 €
- Paul SullivanQualitative Data Analysis Using a Dialogical Approach204,99 €
- Callum WalkerAn Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation88,99 €
-
-
-
This collection explores innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. This book will be of interest to scholars in translation studies.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 594g
- ISBN-13: 9781032182483
- ISBN-10: 1032182482
- Artikelnr.: 68715351
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 594g
- ISBN-13: 9781032182483
- ISBN-10: 1032182482
- Artikelnr.: 68715351
Elisa Calvo is a Senior Lecturer at the Department of Languages and Translation, UPO, Seville, where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She has taught translation and interpreting for over 20 years (UPO, UAX, HWU) and has supervised a number of PhD dissertations at the UPO and the University of Seville. Elena de la Cova is a full time Lecturer at the Department of Languages and Translation, Universidad Pablo de Olavide (Seville), where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She worked as a professional translator for over 16 years and has taught translation and localisation at the UPO since 2010.
List of contributors
Foreword. Christiane Nord
PART I: Concepts and Methods in Problem-Based Translation Research
Chapter 1: Why This Book? Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 4: Qualitative coding: inducing and deducing. Elisa Calvo
Elena de la Cova
PART II: Real World Studies
Chapter 5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herráez
Francisco J. Vigier-Moreno
Chapter 6: Categorisation of Translation Problems in University Transcripts. Julia Lobato
Mariana Relinque
Chapter 7: Study of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert Szymy¿lik
Francisco Rodríguez-Rodríguez
Chapter 8: A Proposal for the Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature. Nieves Jiménez-Carra
Inmaculada Mendoza-García
Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel Briales-Bellón
Mª José Rodríguez-Ruíz
Chapter 10: Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova
Jesús Torres del Rey
Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami
Hanan Saleh Hussein
Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad Aguayo-Arrabal
Lorena Pérez-Macías
Chapter 13: The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira
Marián Morón
Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. Elisa Calvo
Cathy Way
Chapter 15: A Clash with Censorship: Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Barea's La llama. José Enrique García
Yolanda Morató
Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martín-Ruel
Carmen Torrella
Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings. Eloísa Monteoliva-García
Natalia Rodríguez-Vicente
Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Foreword. Christiane Nord
PART I: Concepts and Methods in Problem-Based Translation Research
Chapter 1: Why This Book? Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 4: Qualitative coding: inducing and deducing. Elisa Calvo
Elena de la Cova
PART II: Real World Studies
Chapter 5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herráez
Francisco J. Vigier-Moreno
Chapter 6: Categorisation of Translation Problems in University Transcripts. Julia Lobato
Mariana Relinque
Chapter 7: Study of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert Szymy¿lik
Francisco Rodríguez-Rodríguez
Chapter 8: A Proposal for the Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature. Nieves Jiménez-Carra
Inmaculada Mendoza-García
Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel Briales-Bellón
Mª José Rodríguez-Ruíz
Chapter 10: Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova
Jesús Torres del Rey
Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami
Hanan Saleh Hussein
Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad Aguayo-Arrabal
Lorena Pérez-Macías
Chapter 13: The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira
Marián Morón
Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. Elisa Calvo
Cathy Way
Chapter 15: A Clash with Censorship: Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Barea's La llama. José Enrique García
Yolanda Morató
Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martín-Ruel
Carmen Torrella
Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings. Eloísa Monteoliva-García
Natalia Rodríguez-Vicente
Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo
Elena de la Cova
List of contributors
Foreword. Christiane Nord
PART I: Concepts and Methods in Problem-Based Translation Research
Chapter 1: Why This Book? Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 4: Qualitative coding: inducing and deducing. Elisa Calvo
Elena de la Cova
PART II: Real World Studies
Chapter 5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herráez
Francisco J. Vigier-Moreno
Chapter 6: Categorisation of Translation Problems in University Transcripts. Julia Lobato
Mariana Relinque
Chapter 7: Study of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert Szymy¿lik
Francisco Rodríguez-Rodríguez
Chapter 8: A Proposal for the Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature. Nieves Jiménez-Carra
Inmaculada Mendoza-García
Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel Briales-Bellón
Mª José Rodríguez-Ruíz
Chapter 10: Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova
Jesús Torres del Rey
Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami
Hanan Saleh Hussein
Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad Aguayo-Arrabal
Lorena Pérez-Macías
Chapter 13: The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira
Marián Morón
Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. Elisa Calvo
Cathy Way
Chapter 15: A Clash with Censorship: Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Barea's La llama. José Enrique García
Yolanda Morató
Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martín-Ruel
Carmen Torrella
Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings. Eloísa Monteoliva-García
Natalia Rodríguez-Vicente
Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Foreword. Christiane Nord
PART I: Concepts and Methods in Problem-Based Translation Research
Chapter 1: Why This Book? Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa Calvo
Elena de la Cova
Chapter 4: Qualitative coding: inducing and deducing. Elisa Calvo
Elena de la Cova
PART II: Real World Studies
Chapter 5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herráez
Francisco J. Vigier-Moreno
Chapter 6: Categorisation of Translation Problems in University Transcripts. Julia Lobato
Mariana Relinque
Chapter 7: Study of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert Szymy¿lik
Francisco Rodríguez-Rodríguez
Chapter 8: A Proposal for the Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature. Nieves Jiménez-Carra
Inmaculada Mendoza-García
Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel Briales-Bellón
Mª José Rodríguez-Ruíz
Chapter 10: Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova
Jesús Torres del Rey
Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami
Hanan Saleh Hussein
Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad Aguayo-Arrabal
Lorena Pérez-Macías
Chapter 13: The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira
Marián Morón
Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. Elisa Calvo
Cathy Way
Chapter 15: A Clash with Censorship: Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Barea's La llama. José Enrique García
Yolanda Morató
Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martín-Ruel
Carmen Torrella
Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings. Eloísa Monteoliva-García
Natalia Rodríguez-Vicente
Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo
Elena de la Cova