A STUDY OF ENGLISH TRANSLATIONS OF GREEK CYPRIOT POETRY is the first paper to venture an in-depth analysis of English translations of Greek Cypriot poetry. The study is divided into three sections. The first section is the summary of the major translation issues, presented here in binary form, such as translatability versus untranslatability, faithful versus unfaithful and so on, and which establishes the groundwork for the analysis of the second section. The second section consists mainly of an in-depth analysis in the form of a comparative critique, carried out only on those translations which have parallel versions. These are studied from the point of view of equivalence. The analysis is based on the premise that wrong rendering even of a single word can sometimes hinder equivalence of similar effect on the TL reader and that at times it can even produce a discordant or out of context interpretation because of the resultant non-equivalence. The cases of non-equivalence are placed into categories and each particular case of non-equivalence is compared with the other parallel version(s), discussed, defended or rejected, indicating the more successful rendition.