18,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

O papel do tradutor não é realmente distinto do do comunicador em qualquer encontro/intercâmbio verbal típico de comunicação intercultural. Em ambos os casos, tanto o tradutor como o comunicador são chamados a entregar o que está a ser pretendido no código linguístico escrito ou falado. Dito isto, então a tarefa em que ambos são obrigados a concentrar-se é idêntica ou semelhante, pois pressupõe que cada pessoa possua um elevado nível de competência em dois sistemas linguísticos e culturais, a fim de realizar a tarefa a que é chamada a realizar. Portanto, este documento foi concebido para…mehr

Produktbeschreibung
O papel do tradutor não é realmente distinto do do comunicador em qualquer encontro/intercâmbio verbal típico de comunicação intercultural. Em ambos os casos, tanto o tradutor como o comunicador são chamados a entregar o que está a ser pretendido no código linguístico escrito ou falado. Dito isto, então a tarefa em que ambos são obrigados a concentrar-se é idêntica ou semelhante, pois pressupõe que cada pessoa possua um elevado nível de competência em dois sistemas linguísticos e culturais, a fim de realizar a tarefa a que é chamada a realizar. Portanto, este documento foi concebido para sublinhar a semelhança ou interligação familiar entre o processo de tradução e o de encontro de comunicação intercultural; e para sublinhar os méritos e vantagens de tratar a tradução como um acto de comunicação intercultural ou interlingue, uma vez que os constrangimentos que o tradutor enfrenta são bastante semelhantes aos que o comunicador encontra.
Autorenporträt
AYMAN NAZZAL an assistant professor of linguistics and speech communication. Earned his doctorate from Albany University in 2001; he has been working at Najah National University since 2006. He has held several administrative positions over the past seven years. He published several articles in different journals.