50,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Possibilidades e implicações da tradução da ironia nos fragmentos de Don Juan de George Gordon Byron (1818 ¿1823) publicados no Brasil por sete tradutores brasileiros de diferentes contextos históricos e culturais ao longo de 138 anos são aqui analisados. Partindo de uma reflexão acerca do conceito de ironia e sua evolução, observam-se suas manifestações no épico de Byron. Algumas das características essenciais à constituição da ironia do poema são elencadas e relacionadas à obra em questão.

Produktbeschreibung
Possibilidades e implicações da tradução da ironia nos fragmentos de Don Juan de George Gordon Byron (1818 ¿1823) publicados no Brasil por sete tradutores brasileiros de diferentes contextos históricos e culturais ao longo de 138 anos são aqui analisados. Partindo de uma reflexão acerca do conceito de ironia e sua evolução, observam-se suas manifestações no épico de Byron. Algumas das características essenciais à constituição da ironia do poema são elencadas e relacionadas à obra em questão.
Autorenporträt
Soeli Staub Zembruski: Graduada em Letras Português Inglês (1999) Especialista em Metodologia do Ensino de Inglês (2003) Mestre e Doutora em Estudos da Tradução pela UFSC (2008-2013). Traduziu A Hora e a Vez Do Nosso Melhor Amigo para o inglês. É professora efetiva na SED - SC, e do Mestrado em Práticas Transculturais da UNIFACVEST em Lages - SC.