Este estudo empírico-experimental investiga o esforço cognitivo de doze tradutores, no processo de resolução de problemas, na tradução do chinês para o português das metáforas linguísticas em um texto jornalístico. Os instrumentos para a coleta dos dados foram o protocolo verbal retrospectivo (PVR), o questionário e o Translog-II conectado a um rastreador ocular. Para a análise quantitativa, foram realizados dois testes com o modelo de regressão linear misto para verificar indiretamente o efeito do esforço cognitivo na tradução das metáforas e da escolha de estratégias de tradução sobre o tempo total de produção. Para a análise qualitativa, sincronizaram-se os gráficos de progressão da tradução aos PVR e às respostas dos questionários, para descrever os tipos de problemas enfrentados pelos sujeitos e inferir sobre as decisões tomadas para a tradução da expressão metafórica. As evidências encontradas contribuem para a explanação da complexidade cognitiva envolvida na tradução.