I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, www.secretsofchekhov.com
Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare-that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage.
The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.
The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare-that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage.
The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.
The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
"Before Chekhov, the fundamental mode of nearly all drama was declamatory. Actors stood up, a distance from the audience and, to one degree or another, attempted to announce how they felt. Their utterances and physical behavior seemed first and foremost public (and therefore guarded). The tone of psychological intimacy introduced to the stage by Chekhov's plays was revolutionary and created a new and far more sophisticated challenge for translators. For this reason, I think Robin Beth Levenson's choice of Chekhov's four greatest plays for her study is particularly apt. His is a theatre of nuance and silence and yearning (both spoken and unspoken), challenging the translator at every point to capture the meaning under the meaning-and the meaning under that. Chekhov is the perfect ground for her inspired and granular inspection of the choices that translators make, as they move literally from word to word through a script. People sometimes forget that everything in a play-every movement, every syllable-is the product of a specific, conscious human choice. It is a joy to see a study of this kind that respects the crucial importance of that fundamental reality." -Lee Blessing, playwright of A Walk in the Woods, Eleemosynary, Two Rooms and Going to St. Ives, Pulitzer Prize finalist, Tony Award and Olivier Award nominee, Humanitas Award, and Steinberg/American Theater Critics Association Awards