Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
Herausgeber: Moratto, Riccardo; Li, Defeng
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
Herausgeber: Moratto, Riccardo; Li, Defeng
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Moratto and Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies66,99 €
- Researching Translation and Interpreting63,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics40,99 €
- Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting204,99 €
- Routledge Encyclopedia of Translation Technology182,99 €
- Jenny WilliamsThe Map52,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Cognition41,99 €
-
-
-
Moratto and Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 322
- Erscheinungstermin: 26. Dezember 2022
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 22mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9781032287386
- ISBN-10: 1032287381
- Artikelnr.: 64667697
- Herstellerkennzeichnung
- Produktsicherheitsverantwortliche/r
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 322
- Erscheinungstermin: 26. Dezember 2022
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 22mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9781032287386
- ISBN-10: 1032287381
- Artikelnr.: 64667697
- Herstellerkennzeichnung
- Produktsicherheitsverantwortliche/r
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Riccardo Moratto (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies and Chinese Literature in Translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University. Defeng Li, Professor of Translation Studies, is Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting, and Cognition (CSTIC) at the University of Macau.
Introduction 1. Diachronic Trends in Fiction Authors' Conceptualizations of
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Introduction 1. Diachronic Trends in Fiction Authors' Conceptualizations of
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels