Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting
Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation
Herausgeber: Wang, Binhua; Munday, Jeremy
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting
Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation
Herausgeber: Wang, Binhua; Munday, Jeremy
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This edited collection investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpretation studies using a critical discourse-analysis and systemic functional linguistics approach.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies200,99 €
- Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies65,99 €
- Christiane NordTranslating as a Purposeful Activity59,99 €
- Researching Translation and Interpreting61,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics40,99 €
- Andrew GilliesConsecutive Interpreting33,99 €
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies42,99 €
-
-
-
This edited collection investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpretation studies using a critical discourse-analysis and systemic functional linguistics approach.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 242
- Erscheinungstermin: 23. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9780367421755
- ISBN-10: 0367421755
- Artikelnr.: 60000932
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 242
- Erscheinungstermin: 23. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9780367421755
- ISBN-10: 0367421755
- Artikelnr.: 60000932
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Binhua Wang is Professor of Interpreting and Translation Studies and currently director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, UK. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, in which he has published widely in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals. His latest book is Theorising Interpreting Studies (2019). Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making (Routledge, 2012).
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday 1. Presentation, re-presentation
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday 1. Presentation, re-presentation
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective