Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting
Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation
Herausgeber: Wang, Binhua; Munday, Jeremy
194,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
Melden Sie sich
hier
hier
für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting
Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation
Herausgeber: Wang, Binhua; Munday, Jeremy
- Gebundenes Buch
This edited collection investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpretation studies using a critical discourse-analysis and systemic functional linguistics approach.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics40,99 €
- Yifeng SunTranslational Spaces37,99 €
- Tian LuoTranslation, Reception and Canonization of the Art of War123,99 €
- Jeremy Munday (UK University of Leeds)Introducing Translation Studies36,99 €
- Jeremy Munday (UK University of Leeds)Introducing Translation Studies194,99 €
- Margherita DoreHumour in Audiovisual Translation61,99 €
- Hanna PietaIndirect Translation Explained34,99 €
-
-
-
This edited collection investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpretation studies using a critical discourse-analysis and systemic functional linguistics approach.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 228
- Erscheinungstermin: 23. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 236mm x 157mm x 18mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9780367421755
- ISBN-10: 0367421755
- Artikelnr.: 60000932
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 228
- Erscheinungstermin: 23. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 236mm x 157mm x 18mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9780367421755
- ISBN-10: 0367421755
- Artikelnr.: 60000932
Binhua Wang is Professor of Interpreting and Translation Studies and currently director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, UK. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, in which he has published widely in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals. His latest book is Theorising Interpreting Studies (2019). Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making (Routledge, 2012).
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday 1. Presentation, re-presentation
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday 1. Presentation, re-presentation
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective
and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into
the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to
discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the
World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government
interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4.
Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US
military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English
translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9.
Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South
China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal
perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of
multicultural sitcoms: An SFL perspective