African Perspectives on Literary Translation
Herausgeber: Inggs, Judith; Wehrmeyer, Ella
African Perspectives on Literary Translation
Herausgeber: Inggs, Judith; Wehrmeyer, Ella
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Cristiano MazzeiThe Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online123,99 €
- Cristiano MazzeiThe Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online42,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts263,99 €
- Denise Kripper (USA Lake Forest College)Narratives of Mistranslation63,99 €
- The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender61,99 €
- Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting98,99 €
- Mahmoud AltarabinThe Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation42,99 €
-
-
This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 9. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 17mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9780367710224
- ISBN-10: 0367710226
- Artikelnr.: 69894345
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 9. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 17mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9780367710224
- ISBN-10: 0367710226
- Artikelnr.: 69894345
Judith Inggs is Professor of Translation and Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. With numerous publications over the last several decades, one of the most recent is a monograph on South African Young Adult fiction. Her latest project focuses on the reception of South African young adult fiction in Europe. Ella Wehrmeyer is Senior Lecturer in Translation Studies at North-West University, South Africa. Having obtained her DLitt. et Phil. from the University of South Africa in 2013, her research focuses on corpus-based translation and interpreting studies. The author of numerous publications, she created the first sign language interpreting corpus and is constructing a literary translation corpus.
Foreword Mona Baker Introduction Ella Wehrmeyer and Judith Inggs Part 1:
Methodological and sociohistorical overview 1. Translating Africa Paul
Bandia 2. The ethical in literary translation Libby Meintjes 3. Broadening
latitudes: mapping a sociological history of literary translation into
Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4.
Crossing continents: a critical discourse analytical study of the
translation of South African Young Adult texts into French and German
Judith Inggs 5. The translation of diasporic African Indian
autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-)
and Moyez G. Vassanji (1950-) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in
literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans
short story by SJ Naudé Eleanor Cornelius and George de Bruin 8.
Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to
Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9. Translating linguistic hybridity and
indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani Celina
Cachucho 10. Proverb translation to the realm of the story in Chinua
Achebe's novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies
11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain
Mònica Rius-Piniés 12. Women as protagonists in West African plays
translated in Cuba Rocío Anguiano Pérez 13. Who's the boss? Power relations
between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda
Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in
literary translation Felix Awung Conclusion 15. A curriculum for literary
translation in a multilingual South African classroom Christopher
Fotheringham
Methodological and sociohistorical overview 1. Translating Africa Paul
Bandia 2. The ethical in literary translation Libby Meintjes 3. Broadening
latitudes: mapping a sociological history of literary translation into
Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4.
Crossing continents: a critical discourse analytical study of the
translation of South African Young Adult texts into French and German
Judith Inggs 5. The translation of diasporic African Indian
autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-)
and Moyez G. Vassanji (1950-) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in
literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans
short story by SJ Naudé Eleanor Cornelius and George de Bruin 8.
Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to
Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9. Translating linguistic hybridity and
indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani Celina
Cachucho 10. Proverb translation to the realm of the story in Chinua
Achebe's novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies
11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain
Mònica Rius-Piniés 12. Women as protagonists in West African plays
translated in Cuba Rocío Anguiano Pérez 13. Who's the boss? Power relations
between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda
Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in
literary translation Felix Awung Conclusion 15. A curriculum for literary
translation in a multilingual South African classroom Christopher
Fotheringham
Foreword Mona Baker Introduction Ella Wehrmeyer and Judith Inggs Part 1:
Methodological and sociohistorical overview 1. Translating Africa Paul
Bandia 2. The ethical in literary translation Libby Meintjes 3. Broadening
latitudes: mapping a sociological history of literary translation into
Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4.
Crossing continents: a critical discourse analytical study of the
translation of South African Young Adult texts into French and German
Judith Inggs 5. The translation of diasporic African Indian
autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-)
and Moyez G. Vassanji (1950-) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in
literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans
short story by SJ Naudé Eleanor Cornelius and George de Bruin 8.
Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to
Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9. Translating linguistic hybridity and
indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani Celina
Cachucho 10. Proverb translation to the realm of the story in Chinua
Achebe's novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies
11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain
Mònica Rius-Piniés 12. Women as protagonists in West African plays
translated in Cuba Rocío Anguiano Pérez 13. Who's the boss? Power relations
between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda
Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in
literary translation Felix Awung Conclusion 15. A curriculum for literary
translation in a multilingual South African classroom Christopher
Fotheringham
Methodological and sociohistorical overview 1. Translating Africa Paul
Bandia 2. The ethical in literary translation Libby Meintjes 3. Broadening
latitudes: mapping a sociological history of literary translation into
Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4.
Crossing continents: a critical discourse analytical study of the
translation of South African Young Adult texts into French and German
Judith Inggs 5. The translation of diasporic African Indian
autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-)
and Moyez G. Vassanji (1950-) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in
literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans
short story by SJ Naudé Eleanor Cornelius and George de Bruin 8.
Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to
Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9. Translating linguistic hybridity and
indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani Celina
Cachucho 10. Proverb translation to the realm of the story in Chinua
Achebe's novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies
11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain
Mònica Rius-Piniés 12. Women as protagonists in West African plays
translated in Cuba Rocío Anguiano Pérez 13. Who's the boss? Power relations
between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda
Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in
literary translation Felix Awung Conclusion 15. A curriculum for literary
translation in a multilingual South African classroom Christopher
Fotheringham