Tradycja t¿umaczenia literatury perskiej na j¿zyk turkijski i podobnych dzie¿ w j¿zyku tureckim istnieje od wielu wieków. W szczególno¿ci, tradycja zwracania si¿ do ludów turkijskich poprzez dzie¿o wielkiego szejka, persk¿ wersj¿ Koranu w j¿zyku perskim, napisan¿ przez Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy", reprezentuje najwäniejszy historyczny etap rozwoju. Pierwszym przyk¿adem swobodnego twórczego t¿umaczenia jest dzie¿o s¿ynnego XVII-wiecznego poety dworskiego Boborahima Mashraba, który interpretowä bosk¿ mi¿o¿¿ we w¿asnym, niepowtarzalnym stylu. Tradycj¿ t¿ wspierali poeta i t¿umacz Askar Makhkam, poeta D¿amal Kamal, który we wczesnych latach narodowej niepodleg¿o¿ci naszego kraju przet¿umaczy¿ i zdo¿ä przynie¿¿ czytelnikowi poemat "Masnaviy Manaviy". Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman i Ikrom Odil równie¿ mo¿na uznä za spadkobierców tej chwalebnej tradycji. W niniejszym artykule omówiono cz¿¿¿ utworu "Nainoma", a tak¿e t¿umaczenie popularnych przys¿ów, wykorzystanych w ró¿nych cz¿¿ciach utworu.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.