La présente étude vise à explorer l'analyse de la traduction historique d'Alexandre de Macédoine (1946), le voyage au bout du monde, écrit par Harold Lamb, du point de vue de la communication interculturelle. Pour ce faire, le chercheur examine l'importance de la culture et de la communication dans la traduction historique du livre susmentionné en analysant certains mots et phrases culturels dans le texte original et dans le texte cible. Les sujets ont été analysés à partir des chapitres un et treize du livre et analysés dans des tableaux avec leur traduction en persan. L'objectif de cette étude était d'analyser la signification de certaines expressions idiomatiques et de certains mots dans une perspective de communication interculturelle, ce qui signifie que le traducteur du livre susmentionné a pu transférer la signification correcte de la langue source à la langue cible. La communication interculturelle est l'un des facteurs les plus importants que les traducteurs doivent prendre en considération. Dans cette étude, le chercheur se concentre sur le livre d'Alexandre de Macédoine, le voyage au bout du monde, écrit par Harold Lamb, du point de vue de la communication interculturelle.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.