49,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Meine Arbeit untersucht, wie bei der Synchronisation des ursprünglich englischsprachigen Musicalfilms "My Fair Lady" ins Deutsche und Spanische verfahren wurde. Ein wichtiger Punkt ist dabei der Umgang mit den soziolinguistischen Elementen der Sprache als wesentlicher Bestandteil des Stückes. Ein weiterer Punkt ist die Frage, inwieweit sich die der Synchronisation typischen Einflussgrößen auf den Übersetzungsprozess ausgewirkt haben können. Weiterhin wird betrachtet, wie in den Fremdsprachen mit konkreten Übersetzungsproblemen umgegangen wurde.

Produktbeschreibung
Meine Arbeit untersucht, wie bei der Synchronisation des ursprünglich englischsprachigen Musicalfilms "My Fair Lady" ins Deutsche und Spanische verfahren wurde. Ein wichtiger Punkt ist dabei der Umgang mit den soziolinguistischen Elementen der Sprache als wesentlicher Bestandteil des Stückes. Ein weiterer Punkt ist die Frage, inwieweit sich die der Synchronisation typischen Einflussgrößen auf den Übersetzungsprozess ausgewirkt haben können. Weiterhin wird betrachtet, wie in den Fremdsprachen mit konkreten Übersetzungsproblemen umgegangen wurde.
Autorenporträt
Busemann Katharina§Katharina Busemann, Jahrgang 1980, lebt in Hamm. Nach dem Studium in Magdeburg und Tarragona arbeitet sie seit 2007 als Übersetzerin für Englisch und Spanisch. Der Tätigkeitsschwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Werbetexten und multimedialer Texte.