La présente étude vise à détecter et démontrer la nature des erreurs linguistiques en traduction de textes, les hiérarchiser et vérifier s'il existe un lien entre le sexe, l'âge et le nombre d'erreurs commises par les apprenants. En effet, deux méthodes ont guidé notre réflexion : la qualitative basée sur l'analyse des erreurs déductives de Quiñones (2009) et la quantitative appuyée par des tests statistiques. Qualitativement, les résultats démontrent que les étudiants commettent les erreurs d'orthographe lexicale et grammaticale, morphosyntaxiques, par confusion et par simplification. Au niveau de la statistique inférentielle, les tests (Delta t de Student, Anova à deux facteurs -tests d'égalité de Levene et tests post-hoc, inclus-) réalisés ont permis de comprendre que les erreurs commises en traductions directe et inverse sont indépendantes de l'âge et du sexe des apprenants. Par ailleurs, dans le souci d'aider les apprenants à réussir les activités de traduction de textes, l'auteur propose des stratégies d'anticipation et de prévention des erreurs et quelques méthodes ou attitudes à adopter face à un texte à traduire.