
Analyse van de vertaling in het Engels van "Luces de Bohemia"
Vergelijkende studie van de culturele en taalkundige referenties van dit Spaanse toneelstuk van Ramón del Valle-Inclán
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 1-2 Wochen
32,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
16 °P sammeln!
Dit proefschrift is een vergelijkende analyse van het toneelstuk "Luces de Bohemia" van de Spaanse toneelschrijver Ramón del Valle-Inclán, en de vertaling ervan in het Engels "Bohemian Lights" door María M. Delgado. Ramón del Valle-Inclán is een van de meest gevierde auteurs van Spaanse literatuur; zijn opvatting van de wereld en de mens werd overschaduwd door zijn observatie van de Spaanse samenleving en de crisis die het land doormaakte aan het begin van de 19e eeuw. Valle-Inclán's reactie was om belachelijke parodieën van deze samenleving te schrijven om de degradatie ervan te laten ...
Dit proefschrift is een vergelijkende analyse van het toneelstuk "Luces de Bohemia" van de Spaanse toneelschrijver Ramón del Valle-Inclán, en de vertaling ervan in het Engels "Bohemian Lights" door María M. Delgado. Ramón del Valle-Inclán is een van de meest gevierde auteurs van Spaanse literatuur; zijn opvatting van de wereld en de mens werd overschaduwd door zijn observatie van de Spaanse samenleving en de crisis die het land doormaakte aan het begin van de 19e eeuw. Valle-Inclán's reactie was om belachelijke parodieën van deze samenleving te schrijven om de degradatie ervan te laten zien in de hoop een reactie te genereren. Deze benadering resulteerde in de creatie van een nieuw theatraal genre genaamd Esperpento, een van de meest cultuurgebonden literaire tradities, die het echte Spaanse karakter en de manier van leven laat zien en volledig tot uiting komt in "Luces de Bohemia". Deze analyse leidt de lezer door de verschillende categorieën vertaaluitdagingen, zowel cultureel als taalkundig, die in dit meesterwerk van de Spaanse literatuur te vinden zijn.