La tradición de traducir la literatura persa a la lengua turca y obras similares en turco existe desde hace muchos siglos. En particular, la tradición de dirigirse a los pueblos túrquicos a través de la obra del gran jeque, la versión persa del Corán en persa, escrita por Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy" representa una etapa histórica muy importante de desarrollo. El primer ejemplo de traducción creativa libre es la obra del famoso poeta del siglo XVII Boborahim Mashrab, un célebre poeta de la corte que interpretó el amor divino con su propio estilo. Esta tradición fue apoyada por el poeta y traductor Askar Makhkam, el poeta Jamal Kamal, que en los primeros años de la independencia nacional de nuestro país tradujo y consiguió llevar al lector el poema "Masnaviy Manaviy". Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman e Ikrom Odil también pueden considerarse sucesores de esta gloriosa tradición. En este artículo se analiza una parte de la obra "Nainoma", así como la traducción de los proverbios populares utilizados en varias partes de la obra.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.