
Análisis de la traducción al inglés de "Luces de Bohemia"
Estudio comparativo de los referentes culturales y lingüísticos de esta obra española de Ramón del Valle- Inclán
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 1-2 Wochen
32,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
16 °P sammeln!
Esta tesis es un análisis comparativo entre la obra "Luces de Bohemia" del dramaturgo español Ramón del Valle-Inclán, y su traducción al inglés "Luces de Bohemia" de María M. Delgado. Ramón del Valle-Inclán es uno de los autores más célebres de la literatura española; su concepción del mundo y del ser humano estaba ensombrecida por su observación de la sociedad española y la crisis que atravesaba el país a principios del siglo XIX. La respuesta de Valle-Inclán fue escribir parodias ridículas de esta sociedad para mostrar su degradación con la esperanza de generar una reacci...
Esta tesis es un análisis comparativo entre la obra "Luces de Bohemia" del dramaturgo español Ramón del Valle-Inclán, y su traducción al inglés "Luces de Bohemia" de María M. Delgado. Ramón del Valle-Inclán es uno de los autores más célebres de la literatura española; su concepción del mundo y del ser humano estaba ensombrecida por su observación de la sociedad española y la crisis que atravesaba el país a principios del siglo XIX. La respuesta de Valle-Inclán fue escribir parodias ridículas de esta sociedad para mostrar su degradación con la esperanza de generar una reacción. Este enfoque dio como resultado la creación de un nuevo género teatral llamado Esperpento, una de las tradiciones literarias más ligadas a la cultura, que muestra el carácter y la forma de vida españoles reales y se muestra plenamente en "Luces de Bohemia". Este análisis guía al lector a través de las diferentes categorías de desafíos de traducción, tanto culturales como lingüísticos, que se encuentran en esta obra maestra de la literatura española.