26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

El presente estudio tiene como objetivo explorar el análisis de la traducción histórica de Alejandro de Macedonia (1946), el viaje al fin del mundo, que fue escrito por Harold Lamb a través de la perspectiva de la comunicación intercultural. Para ello, el investigador considera la importancia de la cultura y la comunicación en la traducción histórica del libro mencionado mediante el análisis de algunas palabras y frases culturales en el texto original y en el de destino. Los temas se analizaron a partir del capítulo uno y el capítulo trece del libro y se analizaron en tablas con su traducción…mehr

Produktbeschreibung
El presente estudio tiene como objetivo explorar el análisis de la traducción histórica de Alejandro de Macedonia (1946), el viaje al fin del mundo, que fue escrito por Harold Lamb a través de la perspectiva de la comunicación intercultural. Para ello, el investigador considera la importancia de la cultura y la comunicación en la traducción histórica del libro mencionado mediante el análisis de algunas palabras y frases culturales en el texto original y en el de destino. Los temas se analizaron a partir del capítulo uno y el capítulo trece del libro y se analizaron en tablas con su traducción al persa. El objetivo del estudio era analizar el significado de algunos modismos y palabras desde la perspectiva de la comunicación intercultural, es decir, cómo el traductor del libro mencionado podía transferir el significado correcto de la lengua de origen a la lengua de destino. Uno de los factores más importantes que deben tener en cuenta los traductores es la comunicación intercultural. El investigador, en este estudio, se centra en el libro de Alejandro de Macedonia, el viaje al fin del mundo, escrito por Harold Lamb, a través de la perspectiva de la comunicación intercultural.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
L'auteur de ce livre est né à Tonekabon, Mazandaran, Iran en 1991. Il est traducteur et interprète depuis 2010. Soheyl Ghourchibeygi, l'auteur du livre, a étudié l'analyse de la traduction historique d'Alexandre de Macédoine, le voyage au bout du monde, à travers la perspective de la communication interculturelle que vous pouvez lire ici.