43,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Die Audiodeskription (AD) von Filmen ist eine Möglichkeit, Filme für ein blindes Publikum zugänglich zu machen, indem eine Beschreibung der relevanten visuellen Elemente in die Dialoglücken der Originaltonspur eingefügt wird. AD-Leitlinien unterstützen das Prinzip "was man sieht, ist das, was man sagt" und schränken somit die vielen Möglichkeiten ein, die reichhaltigen, vielschichtigen Bedeutungen von Filmen widerzuspiegeln. In einem Versuch, über diese Beschränkung hinauszugehen, schlägt diese Studie vor, dass bei Filmen, die nach einem Roman adaptiert wurden, der Roman als Quelle für die…mehr

Produktbeschreibung
Die Audiodeskription (AD) von Filmen ist eine Möglichkeit, Filme für ein blindes Publikum zugänglich zu machen, indem eine Beschreibung der relevanten visuellen Elemente in die Dialoglücken der Originaltonspur eingefügt wird. AD-Leitlinien unterstützen das Prinzip "was man sieht, ist das, was man sagt" und schränken somit die vielen Möglichkeiten ein, die reichhaltigen, vielschichtigen Bedeutungen von Filmen widerzuspiegeln. In einem Versuch, über diese Beschränkung hinauszugehen, schlägt diese Studie vor, dass bei Filmen, die nach einem Roman adaptiert wurden, der Roman als Quelle für die filmische AD verwendet wird. An der Schnittstelle zwischen audiovisueller Übersetzungswissenschaft und Literaturwissenschaft ist die Untersuchung in zwei Hauptphasen gegliedert: Die erste besteht in der Erstellung einer Werbeanzeige für einen Ausschnitt aus dem Film The Hours von Stephen Daldry unter Verwendung des Romans, aus dem der Film adaptiert wurde, und die zweite in einer vergleichendenAnalyse zwischen dieser neuen Werbeanzeige und der Werbeanzeige, die mit der kommerziellen DVD geliefert wurde. Die Phase der AD-Produktion, die fünf Schritte umfasst, zeigt, dass die Verwendung des Romans für das AD-Skript Potenziale birgt. Allerdings kann sich die AD kaum allein auf den Roman stützen, und der Beschreiber muss möglicherweise eine ergänzende Beschreibung verfassen.
Autorenporträt
A minha experiência como tradutor, revisor, copy editor e líder linguístico cobre uma vasta gama de domínios, incluindo legendagem, marketing, literatura, videojogos e textos técnicos. Obtive a minha licenciatura em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade do Cairo e o meu mestrado em tradução audiovisual pela Universidade Hamad Bin Khalifa.