Arabic Translation Across Discourses
Herausgeber: Faiq, Said
Arabic Translation Across Discourses
Herausgeber: Faiq, Said
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
A rare contribution to global translation as a "cross-cultural-open-concept," Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging).
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Margherita DoreHumour in Audiovisual Translation64,99 €
- Humour Translation in the Age of Multimedia34,99 €
- Alejandro Bolanos Garcia-EscribanoPractices, Education and Technology in Audiovisual Translation172,99 €
- Luis Perez-Gonzalez (UK University of Manchester)Audiovisual Translation68,99 €
- Eniko CsomayDoing Corpus Linguistics33,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics40,99 €
- Eniko CsomayDoing Corpus Linguistics42,99 €
-
-
-
A rare contribution to global translation as a "cross-cultural-open-concept," Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging).
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Studies in Language and Identity
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 25. Juni 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 388g
- ISBN-13: 9781138480254
- ISBN-10: 1138480258
- Artikelnr.: 57043062
- Routledge Studies in Language and Identity
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 25. Juni 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 388g
- ISBN-13: 9781138480254
- ISBN-10: 1138480258
- Artikelnr.: 57043062
Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural Studies and Translation at the American University of Sharjah (UAE). Prior to this, he worked in Africa, the Middle East and the United Kingdom. He is a teacher and researcher of inter/cultural studies. His research sits at the interface of intercultural communication, media and representation, translation/interpreting, English and linguistics. He has published extensively on these areas.
1 Introduction: The discourse of translation and the translation of
discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual
overdetermination and the translator's political agency - Waleed Bleyhesh
al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of
translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 -
Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben
Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem
Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts -
Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical
discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as 'rewriting' in the postcolonial
context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story -
Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on
automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for
Arabic-English machine translation - Yasser M. Sabtan
discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual
overdetermination and the translator's political agency - Waleed Bleyhesh
al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of
translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 -
Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben
Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem
Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts -
Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical
discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as 'rewriting' in the postcolonial
context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story -
Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on
automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for
Arabic-English machine translation - Yasser M. Sabtan
1 Introduction: The discourse of translation and the translation of
discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual
overdetermination and the translator's political agency - Waleed Bleyhesh
al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of
translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 -
Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben
Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem
Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts -
Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical
discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as 'rewriting' in the postcolonial
context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story -
Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on
automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for
Arabic-English machine translation - Yasser M. Sabtan
discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual
overdetermination and the translator's political agency - Waleed Bleyhesh
al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of
translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 -
Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben
Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem
Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts -
Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical
discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as 'rewriting' in the postcolonial
context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story -
Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on
automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for
Arabic-English machine translation - Yasser M. Sabtan