Este trabalho insere-se no âmbito dos estudos de tradução audiovisual (TAV), dentro da disciplina de estudos de tradução; mais concretamente, ocupa-se do estudo da legendagem de séries televisivas. São estudados três aspectos que aparecem com relativa frequência neste domínio: i) a tradução da linguagem informal nos diálogos das séries; ii) a tradução da linguagem vulgar; e iii) a tradução da variante do African American Vernacular English (AAVE). A fim de proporcionar uma visão global, é apresentada a fundamentação teórica relevante, revendo o estado da arte da prática da legendagem e os três aspectos textuais seleccionados. Os princípios teóricos são depois ilustrados através da análise da tradução de várias cenas para cada um destes três aspectos da série americana The Wire, na qual estes três problemas de tradução são encontrados logo no primeiro diálogo. O original inglês é comparado com a tradução legendada da HBO, que detém os direitos da série, e são apresentadas sugestões para estas traduções, a fim de ajudar a compreender melhor a discussão teórica que complementa cada análise.