32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Ce travail s'inscrit dans le cadre des études de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des études de traduction ; il traite plus particulièrement de l'étude du sous-titrage des séries télévisées. Trois aspects relativement fréquents dans ce domaine sont étudiés : i) la traduction du langage informel dans les dialogues des séries ; ii) la traduction du langage vulgaire ; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble complète, le contexte théorique pertinent est fourni, en passant en revue l'état de…mehr

Produktbeschreibung
Ce travail s'inscrit dans le cadre des études de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des études de traduction ; il traite plus particulièrement de l'étude du sous-titrage des séries télévisées. Trois aspects relativement fréquents dans ce domaine sont étudiés : i) la traduction du langage informel dans les dialogues des séries ; ii) la traduction du langage vulgaire ; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble complète, le contexte théorique pertinent est fourni, en passant en revue l'état de l'art de la pratique du sous-titrage et les trois aspects textuels sélectionnés. Les principes théoriques sont ensuite illustrés par l'analyse de la traduction de plusieurs scènes pour chacun de ces trois aspects de la série américaine The Wire, dans laquelle ces trois problèmes de traduction se posent dès le premier dialogue. L'original anglais est comparé à la traduction sous-titrée de HBO, qui détient les droits de la série, et des suggestions sont proposées pour ces traductions afin de mieux comprendre la discussion théorique qui complète chaque analyse.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Javier Ortiz García é doutorado em Tradução pela SUNY-Binghamton (EUA) e é professor catedrático de tradução na Universidade Autónoma de Madrid, onde atualmente ensina teoria da tradução e tradução literária. Tem colaborado como conferencista, entre outros, com a CLUNY, a Binghamton University, a NYU e o Monterey Institute.