Das erste Asterix-Abenteuer in neuer "Übersetzung". Eine Hommage mit reichlich Herz und Humor!
Inhalt:
Zum 65-jährigen Jubiläum erscheint das erste Asterix Album gleich in sechs Mundart-Ausgaben.
Darunter die von Comedian Hennes Bender ins Ruhrdeutsche übersetzte Version.
Das ganze
Revier - bis auf ein Dorf voller unbeugsamer Gallier - ist von den Römern besetzt.
Doch Optimus…mehrDas erste Asterix-Abenteuer in neuer "Übersetzung". Eine Hommage mit reichlich Herz und Humor!
Inhalt:
Zum 65-jährigen Jubiläum erscheint das erste Asterix Album gleich in sechs Mundart-Ausgaben.
Darunter die von Comedian Hennes Bender ins Ruhrdeutsche übersetzte Version.
Das ganze Revier - bis auf ein Dorf voller unbeugsamer Gallier - ist von den Römern besetzt.
Doch Optimus Primus, Oberbefehlshaber im Lager Maloochum, will sich nicht länger auf der Nase herumtanzen lassen.
Was ist die Geheimwaffe der Gallier?
Um das herauszufinden, schickt er einen seiner Legionäre in Verkleidung, um die Dorfbewohner auszuspionieren ...
Mein Eindruck:
Dies ist bereits der neunte Band "Ruhrdeutsch" und somit der siebte aus der Feder von Hennes Bender.
Da "Asterix, der Gallier" (Comic und Film) zu meinen liebsten Abenteuern zählt, habe ich mich auf diese Neuinterpretation sehr gefreut.
Die Mundart-Versionen der Comics unterscheiden sich nur im Hinblick auf die Texte (Sprechblasen, Anmerkungen, Zitate, Soundwords ...). Die Zeichnungen sind unverändert.
Hennes Bender gelingt es erneut, durch kongeniale "Übersetzung" sowohl Lesende zu unterhalten, als auch viele kleine Verneigungen vor dem Ruhrgebiet und dessen Bewohnern einzustreuen. Typische Redensarten und Begriffe ziehen sich durch die ganze Geschichte. Das Glossar dient als Übersetzungshilfe.
Die Neuübersetzung bietet zudem eine großartige Gelegenheit, bestehende Gags noch weiter auf die Spitze zu treiben.
Während sich - angesichts der immer länger werdenden Kopf- und Gesichtsbehaarung der Römer - Asterix bereits im Original einen Spaß daraus macht, am laufenden Band haarige Kalauer zu bringen, setzt Hennes Bender nun noch einen drauf:
zusätzlich zu haarigen Wortspielen grüßt er Kollegen ("wo der Frosch die Locken hat" von Atze Schröder oder "schüttel dein Haar füa mich" von Helge Schneider) oder kreiert neue Wörter und Aufrufe ("es malmsheimert" als Hommage an Jochen Malmsheimer und "beim heiligen Rowohltus" in Gedenken an Harry Rowohlt).
Bei den zahlreichen Zitaten und Anspielungen (Hui Buh, Isnogud, Terence Hill, BAP uvm.) lohnt es sich, zweimal hinzuschauen.
So mancher Gag versteckt sich sehr gut ;-)
Beispielsweise dröhnen aus der Schmiede von Automatix (hier der Klüngelskerl) die Soundwords "Bäng! Boom! Bäng!" (Titel einer deutschen Filmkomödie).
Man merkt schnell, dass hier ein Film- und Comic-Nerd am Werk war ... mit unglaublich viel Freude und Liebe zum Detail!
Bei der Lektüre habe ich immer wieder die Stimme und Sprechweise des Übersetzers Hennes Bender im Ohr. Wer dieses Energiebündel einmal live auf der Bühne erleben durfte, weiß sofort, was ich meine.
Allen Asterix- und Ruhrgebiet-Fans sei diese unterhaltsame und witzige Neuinterpretation des ersten Asterix-Abenteuers ans Herz gelegt.
5 von 5 Hinkelmänner und eine Leseempfehlung!
Fazit:
Hennes Bender verpasst dem ersten Abenteuer der unbeugsamen Gallier mit seiner "Übersetzung" und großer Detailverliebtheit den typischen Ruhrpottcharme. Dabei bleibt er der Grundidee des Klassikers treu.
Wer des Ruhrdeutschen mächtig ist, dem kann ich diesen Band sehr empfehlen. Und wer dies nicht ist ... dem hilft das Glossar!
...
Rezensierte Ausgabe: "Glück auf, der Gallier kommt" aus dem Jahr 2024