Altes Asterix-Abenteuer in neuer "Übersetzung" mit reichlich Wortwitz und viel Herz und Charme!
Inhalt:
Cäsar ist wieder einmal besessen davon, einen Keil zwischen die Gallier zu treiben. Als bräuchten die dafür Hilfe ;-)
Dieses Mal fährt er mit Primus Merzenmus schwere Geschütze auf:
Hinkelsteine sind DAS Ding. Der "Experte" setzt Obelix diesen Floh ins Ohr und überschüttet ihn mit…mehrAltes Asterix-Abenteuer in neuer "Übersetzung" mit reichlich Wortwitz und viel Herz und Charme!
Inhalt:
Cäsar ist wieder einmal besessen davon, einen Keil zwischen die Gallier zu treiben. Als bräuchten die dafür Hilfe ;-)
Dieses Mal fährt er mit Primus Merzenmus schwere Geschütze auf:
Hinkelsteine sind DAS Ding. Der "Experte" setzt Obelix diesen Floh ins Ohr und überschüttet ihn mit Geld und Fachchinesisch: Angebot und Nachfrage. Der Markt regelt alles. Obelix soll sich keinen Kopp darüber machen, nur fleißig Hinkelsteine produzieren und liefern ...
Der Plan scheint aufzugehen, denn Obelix mutiert zum großkotzigen Unternehmer und macht einen auf dicke Hose.
Mit Asterix' pfiffiger Retourkutsche hat er jedoch nicht gerechnet ...
Mein Eindruck:
Dies ist bereits der siebte Band "Ruhrdeutsch" und der fünfte aus der Feder von Hennes Bender.
Der bekannte Comic "Obelix GmbH & Co. KG" aus dem Jahr 1978 wurde von dem Comedian neu interpretiert und kongenial "übersetzt".
Asterix und Obelix sprechen nun Ruhrdeutsch und leben in einem kleinen Kaff im Revier.
Die Mundart-Versionen der Comics unterscheiden sich nur im Hinblick auf die Texte (Sprechblasen, Anmerkungen, Zitate ...) Hier gibt es das ein oder andere Easter Egg zu entdecken, z. B. "Gebrauchtwarenbrocken Titus Jonas". Die Zeichnungen sind unverändert.
Hennes Bender lässt auf diese Weise kleine und große Anspielungen in seine Texte einfließen. Vieles erkennt man erst auf den zweiten Blick.
Es empfiehlt sich übrigens an einigen Stellen, das Abenteuer laut zu lesen. Bei der Lektüre habe ich zudem immer die Stimme und Sprechweise des Übersetzers Hennes Bender im Ohr. Wer ihn einmal live auf der Bühne gesehen hat, weiß, was ich meine.
Mit einigen Begriffen grüßt er Kollegen und so hat man beim geflügelten Wort "wo der Frosch die Locken hat" die Stimme von Atze Schröder im Ohr oder bei Methusalix Gesang "Fitze, fitze, fatze" die von Helge Schneider.
Auch in der Namenswahl der Figuren steckt jede Menge Finesse: Schimanskix oder Francus Goodus (Hommage an Komiker Frank Goosen) als römischer Zenturio im Lager Colarum uvm.
Auch Redensarten wie "Willze machen, steckse nich drin. Et is, wie et is. Machse nix ..." (Zitat)
Das Glossar, in dem verschiedene Begriffe von Aparillo bis Wumpe genauer erläutert werden, erleichtert das Lesen als Nicht-Ruhrpottler und gibt zugleich Einblicke in die verschiedenen Typen im Revier:
"Vollhorst = im Gegensatz zum Teilzeithorst jemand, der die vollkommene Form des Zustand des Horstsein erreicht hat" (Zitat)
"rödeln = nicht näher zu bestimmende Tätigkeit" (Zitat)
Ein unterhaltsames und witziges Asterix-Abenteuer im Revier: "Krissi Tür nich zu!"
Fazit:
Hennes Bender verpasst dem Abenteuer mit seiner "Neuübersetzung" den typischen Ruhrpottcharme ohne die Grundidee der Ursprungsgeschichte zu verraten.
Wer des Ruhrdeutschen mächtig ist, dem kann ich diesen Band nur empfehlen. Und wer dies nicht ist, dem hilft das Glossar im Anhang.
Deshalb: "Lecko mio!" für Asterix-Fans und für Ruhrpottler ein großartiges Vergnügen!
...
Rezensierte Ausgabe: "Die dickste Buxe vom Revier" aus dem Jahr 2022