How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse…mehr
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Adriana Serban lectures at the University of Montpellier 3, France, where she coordinates the MA in Translation Studies. Anna Matamala, member of the international research group TransMedia, directs the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Jean-Marc Lavaur lectures and carries out research in cognitive psychology at the University of Montpellier 3, France.
Inhaltsangabe
Contents: Adriana Serban/Anna Matamala/Jean-Marc Lavaur: Introduction - Audiovisual translation: The challenge of walking the way - Veronica Bonsignori/Silvia Bruti/Silvia Masi: Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian - Annjo K. Greenall: The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? - Adriana Tortoriello: Semiotic cohesion in subtitling: The case of explicitation - Zoë Pettit: Translating Tsotsi for the screen - Elisa Ghia: The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation - Annamaria Caimi: Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning - Adriana Pagano/Fabio Alves/Vera Lúcia Santiago Araújo: Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment - Pierre Dumouchel/Gilles Boulianne/Julie Brousseau: Measures for quality of closed captioning - Kristiina Abdallah: Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry - Tiina Tuominen: Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films - Dominique Bairstow: Audiovisual processing while watching subtitled films: A cognitive approach - Paula Igareda: The audio description of emotions and gestures in Spanish-spoken films - Pilar Orero: The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me - John-Patrick Udo/Deborah Fels: From the describer's mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre - Agnieszka Chmiel/Iwona Mazur: Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.
Contents: Adriana Serban/Anna Matamala/Jean-Marc Lavaur: Introduction - Audiovisual translation: The challenge of walking the way - Veronica Bonsignori/Silvia Bruti/Silvia Masi: Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian - Annjo K. Greenall: The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? - Adriana Tortoriello: Semiotic cohesion in subtitling: The case of explicitation - Zoë Pettit: Translating Tsotsi for the screen - Elisa Ghia: The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation - Annamaria Caimi: Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning - Adriana Pagano/Fabio Alves/Vera Lúcia Santiago Araújo: Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment - Pierre Dumouchel/Gilles Boulianne/Julie Brousseau: Measures for quality of closed captioning - Kristiina Abdallah: Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry - Tiina Tuominen: Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films - Dominique Bairstow: Audiovisual processing while watching subtitled films: A cognitive approach - Paula Igareda: The audio description of emotions and gestures in Spanish-spoken films - Pilar Orero: The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me - John-Patrick Udo/Deborah Fels: From the describer's mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre - Agnieszka Chmiel/Iwona Mazur: Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826