39,50 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

The book is a collection of studies in applied audiovisual translation, focusing on the animated genre subtitled and dubbed into Romanian. The contributions are relevant to the current developments in audiovisual modes on the Romanian market. Fans of the animated genre as well as readers interested in linguistic research will find insightful information in each chapter. An interview with an industry leader provides details on the evolution of AVT in Romania. The theoretical frameworks are thoroughly documented and support applied research, which will, hopefully, stimulate similar studies in…mehr

Produktbeschreibung
The book is a collection of studies in applied audiovisual translation, focusing on the animated genre subtitled and dubbed into Romanian. The contributions are relevant to the current developments in audiovisual modes on the Romanian market. Fans of the animated genre as well as readers interested in linguistic research will find insightful information in each chapter. An interview with an industry leader provides details on the evolution of AVT in Romania. The theoretical frameworks are thoroughly documented and support applied research, which will, hopefully, stimulate similar studies in other languages. The primary audience are fans of the animated genre who are interested in linguistic transfer methods. Secondary audiences are students who would like to learn more about subtle approaches to audiovisual translation modes.
Autorenporträt
Eliza Claudia Filimon teaches Film Studies, Audiovisual Translation and Literary Translation at the West University of Timisoara, Romania. She holds a PhD in British Literature and Film, an MA degree in Anglo-American Studies and an international MA degree in Film. Her research in AVT is completed by her activity as a film assessor in international film festivals. She is a member of academic associations of audiovisual translation, a translation editor of international literary magazines and a member of the European Parliament terminology unit DG TRAD-Term Coord-YOURTERM, having supervised several translation projects. She is the organizer of a Literary Translation contest for Students, and she supervises international translation projects in the field of AVT and literary translation. Cristina Nicolae teaches British and American literature, translation studies (with a focus on AVT) at G.E. Palade University of Medicine, Pharmacy, Science, and Technology of Târgu Mures, Romania. She holds a PhD in British and American Literature, and an MA degree in Anglo-American Studies. She is a member of several national and international professional associations and has been a team member in several national and international projects. She is a TED language supervisor for the Romanian language, institutional coordinator for an academic terminology collaboration with DG TRAD-TermCoord of the European Parliament (having supervised several terminology projects), organizer of a national translation contest for students and over 50 academic workshops.