In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films "Na putu" untersucht. "Na putu" handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmenfür die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.