De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux.
De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux.
Laura Santone est professeure de linguistique française au Département de Langues, littératures et cultures étrangères de l'Université Roma Tre. Au prisme d'un regard interdisciplinaire, ses recherches portent sur la traductologie et la critique de la traduction, sur les processus d'énonciation et de construction du sens du texte littéraire, sur l'analyse du discours médiatique et politique, ainsi que sur la voix et l'analyse des styles vocaux dans la parole publique. Sur ces thématiques, elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques internationaux.
Inhaltsangabe
Première partie: À l'écoute de la voix
Deuxième partie: Entre rythme, corps et langage
Troisième partie: Entre traduisible et intraduisible