Dieser Band präsentiert die Beiträge der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut für Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Ländern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phänomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz - Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den…mehr
Dieser Band präsentiert die Beiträge der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut für Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Ländern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phänomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz - Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz trägt, da die Frage, was die Translationskompetenz ausmacht, bis heute Rätsel aufgibt. Die Beiträge beleuchten einzelne Kompetenzen, über die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfügen (müssen), um professionell übersetzen bzw. dolmetschen zu können. Die AutorInnen des Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kucis (Maribor), Anna Malgorzewicz (Wroclaw), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Pöckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck).
Lew Zybatow, Professor am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck, IATI-Präsident und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit. Michael Ustaszewski, Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. Studium und Promotion in der Übersetzungswissenschaft in Innsbruck. Forschungsschwerpunkte: Mehrsprachigkeit, Translationskompetenz, Translationsdidaktik.
Inhaltsangabe
Inhalt: Gyde Hansen: Translationskompetenz - woher kommt sie und was ist das? - Peter Sandrini: Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf - Pius ten Hacken: Sprachkompetenz, Fachkompetenz und Translationskompetenz im Fachübersetzen - Michaela Albl-Mikasa: Receptivism: An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence - Vlasta Kucis: Die Recherchekompetenz im Kontext der translatorischen Handlungsfähigkeit - Anna Malgorzewicz: Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik -Sebastian Donat: Goethe als Theoretiker und «Opfer» buchstabengetreuer Übersetzung - Wolfgang Pöckl: Was LiteraturübersetzerInnen alles wissen und können sollten -Lauren Santamaria: The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence - Lew N. Zybatow: Bausteine kultureller Kompetenz des Translators.
Inhalt: Gyde Hansen: Translationskompetenz - woher kommt sie und was ist das? - Peter Sandrini: Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf - Pius ten Hacken: Sprachkompetenz, Fachkompetenz und Translationskompetenz im Fachübersetzen - Michaela Albl-Mikasa: Receptivism: An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence - Vlasta Kucis: Die Recherchekompetenz im Kontext der translatorischen Handlungsfähigkeit - Anna Malgorzewicz: Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik -Sebastian Donat: Goethe als Theoretiker und «Opfer» buchstabengetreuer Übersetzung - Wolfgang Pöckl: Was LiteraturübersetzerInnen alles wissen und können sollten -Lauren Santamaria: The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence - Lew N. Zybatow: Bausteine kultureller Kompetenz des Translators.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826