Seit den Anfängen der Behindertenpädagogik in den Böhmischen Ländern im 18. Jahrhundert wurden alle deutschen und tschechischen/slowakischen Publikationen (Monografien, Reihen, Lexikaartikel und Aufsätze und Mitteilungen in Periodika) lückenlos erfasst und jeweils in die andere Sprache übersetzt. Ein ebenfalls zweisprachig gehaltenes Verzeichnis der Fachausdrücke soll die Durchsicht ebenso erleichtern wie ein Hinweis auf die Aussprache tschechischer Laute.
Od pocátku pedagogiky pro postizené v 18. století ceských zemích byly vsechny nemecké a ceské/slovenské publikace (monografie, rady, slovníková hesla a clánky a sdelení v periodikách) úplne podchyceny a prelozeny rovnez do jiné reci. Také dvojjazycný seznam odborných výrazu ulehcí nejen jejich vyhledání, ale poukazuje i na výslovnost ceských hlásek.
Od pocátku pedagogiky pro postizené v 18. století ceských zemích byly vsechny nemecké a ceské/slovenské publikace (monografie, rady, slovníková hesla a clánky a sdelení v periodikách) úplne podchyceny a prelozeny rovnez do jiné reci. Také dvojjazycný seznam odborných výrazu ulehcí nejen jejich vyhledání, ale poukazuje i na výslovnost ceských hlásek.