55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book delves into the fascinating world of audiovisual translation (AVT) and its profound impact on culture and ideologies. Exploring the power of AVT to convey messages through images and language, it reveals how translators act as cultural mediators, navigating complex semiotic texts. Focusing on the dubbing of The Simpsons into Arabic, the study uncovers the conscious acts of selection and manipulation involved in the process. With the rise of AVT on the Arab screen, dubbing emerges as a dominant mode for cartoons and animations, raising intriguing questions about disseminating ideas…mehr

Produktbeschreibung
This book delves into the fascinating world of audiovisual translation (AVT) and its profound impact on culture and ideologies. Exploring the power of AVT to convey messages through images and language, it reveals how translators act as cultural mediators, navigating complex semiotic texts. Focusing on the dubbing of The Simpsons into Arabic, the study uncovers the conscious acts of selection and manipulation involved in the process. With the rise of AVT on the Arab screen, dubbing emerges as a dominant mode for cartoons and animations, raising intriguing questions about disseminating ideas and ideologies. The book sheds light on the challenges faced by Arab translators, who must navigate censorship and patronage while striving for balance and cultural harmony in their work.
Autorenporträt
Rashid Yahiaoui ist Assistenzprofessor in der Abteilung für Übersetzungs- und Dolmetschstudien an der Hochschule für Geistes- und Sozialwissenschaften der Hamad bin Khalifa Universität, Katar. Zu Rashids Forschungsinteressen gehören Synchronisation, Kulturwissenschaften, Humorforschung und Ideologie in politischen und medialen Texten.