32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book is dedicated to theater translation. It discusses the relationship between the translated text and the final production and the similarities which exist between the tasks of the translator and the actor in the process of creation of the theater text and the final production. This perspective has not been foregrounded sufficiently in Translation Studies and needs to be better integrated. The translator s/actor s erudition, project and horizon and the perception of the target audience often dictate changes performed in the theater text, which can reflect the political and social…mehr

Produktbeschreibung
This book is dedicated to theater translation. It
discusses the relationship between the translated
text and the final production and the similarities
which exist between the tasks of the translator and
the actor in the process of creation of the theater
text and the final production. This perspective has
not been foregrounded sufficiently in Translation
Studies and needs to be better integrated. The
translator s/actor s erudition, project and horizon
and the perception of the target audience often
dictate changes performed in the theater text, which
can reflect the political and social situation of the
target society. This book proposes to compare the
tasks of the theater translator and the actor based
on the similarity of the key elements of their
mission: interpretation and mediation. Using the
example of different interpretations of the musical
«Cabaret» it demonstrates the importance of the
interaction between the translator and the actor.
Autorenporträt
Tatyana Shestakov is a Ph.D student at York University, Toronto.
Her interests include theater translation, languages, cabaret,
theater, Travestie, solo performances. She holds a BA in
Translation and a MA in Translation Studies from Concordia
University. Her doctoral dissertation concentrates on solo shows
with a particular emphasis on Travestie.