30,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Le changement de code, communément appelé mélange de langues, est l'utilisation alternée de deux langues ou plus dans une conversation. Il se produit généralement dans des contextes bilingues et, bien qu'il puisse être considéré comme une utilisation libre et volontaire de deux langues dans un but pragmatique ou stylistique, les groupes de défense de la langue afrikaans en Afrique du Sud ont, pendant plus d'un siècle, stigmatisé la pratique de l'alternance codique afrikaans-anglais comme un danger pour la valeur intrinsèque et la vitalité de la langue. Plus récemment, ils ont craint que, dans…mehr

Produktbeschreibung
Le changement de code, communément appelé mélange de langues, est l'utilisation alternée de deux langues ou plus dans une conversation. Il se produit généralement dans des contextes bilingues et, bien qu'il puisse être considéré comme une utilisation libre et volontaire de deux langues dans un but pragmatique ou stylistique, les groupes de défense de la langue afrikaans en Afrique du Sud ont, pendant plus d'un siècle, stigmatisé la pratique de l'alternance codique afrikaans-anglais comme un danger pour la valeur intrinsèque et la vitalité de la langue. Plus récemment, ils ont craint que, dans la situation bilingue sud-africaine actuelle de plus en plus déséquilibrée, l'anglais ne continue à dominer au détriment de l'afrikaans, que le contact linguistique ne s'intensifie et que l'alternance codique ne soit donc impliquée dans un passage de la langue à l'anglais. Cet ouvrage étudie des exemples de contacts linguistiques intenses dans des situations bilingues déséquilibrées, tirés de la littérature. Ces exemples attestés confirment-ils les craintes des partisans du maintien de la langue afrikaans ? Le changement de code pourrait-il compromettre de manière irréversible la vitalité de la langue au point de provoquer la perte de la langue et le passage d'une communauté linguistique de l'afrikaans à l'anglais ?
Autorenporträt
Marcel Bas (Den Haag, 1970) studierte Linguistik in Leiden. Seine Hauptinteressen sind Sprachkontakt und historische Linguistik. Seine in Arbeit befindliche Magisterarbeit basiert auf Daten aus seiner jüngsten Feldforschung zum Afrikaans-Englisch Code-Switching in den Afrikaans-sprachigen Gemeinden von Port Elizabeth, Südafrika.