Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation . This concept describes the bringing together of knowledge from different…mehr
Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Martin Forstner is Professor (Dr. phil. habil.) at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft of the Johannes Gutenberg-University Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, since 2006 he is Secretary General of CIUTI. Hannelore Lee-Jahnke is Professor (Dr. phil.) at the University of Geneva. From 2003 to 2006 she was Vice-President of CIUTI and from 2006-2012 President of CIUTI. Since 2012 she is Honorary President of CIUTI.
Inhaltsangabe
Contents: André Klopmann : Intervention à la cérémonie d'ouverture du Forum - Hannelore Lee-Jahnke: Heterogeneous Cooperation or Networking between Disciplines: The Significance for Translation Studies - Martin Forstner: Über die Kunst der Vernetzung: Homogenität und Heterogenität als Probleme von Netzwerken - Alex Krouglov: Do Language Policies Influence Translation Training more than they ought to? Undoing and Redoing Language Planning and Translation Policy - Wolfgang Mackiewicz: Rethinking Multilingualism in the European Union - Irina Khaleeva: Language Policy in the Russian Federation and the CIS States: an Overview - Brian Fox: A View from the Other Side - Marco Benedetti: DG SCIC-Universities Networking - Past, Present, Future - Rytis Martikonis: The Politics of Translation in the European Union Institutions: Considerations and Questions - Frieda Steurs: Translation Politics and Terminology in Legal Texts for Better Community Networking - Liese Katschinka: What Does Networking Mean for EULITA? - Michaël Oustinoff: Is there Science beyond English? Le rôle des traducteurs et des interprètes dans la recherche interdisciplinaire - Henri Awaiss : C'est peut-être la mer! - Dorothy Kelly: Networking for Internationalization and Cooperation. Impact on Translator Training and the Case of the Coimbra Group - François Massion: Translating in the Cloud. Is this the Future of the Translation Industry? - Christine Kamer Diehl: Networking or Building Bridges? A Chance to go Back to the Roots of Translation - Iulia Michalache : Bâtir des communautés et des réseaux sociaux des langagiers - Peter A. Schmitt: Translators on a Global Market: Actors or Victims? - André Lindemann: Partikularinteressen nationaler Berufsverbände vs. gemeinsame Interessenvertretung gegenüber Institutionender Europäischen Union - Olga Egorova: Cooling the Hotspots: From T & I Training to Networking Beyond National and Geopolitical Borders - Critical Languages, Market Demands or Way of Life? - Nikolay Garbovskiy/Olga Kostikova : CIUTI en tant que promoteur du réseautage global - Ming Zhou/Lidi Wang: Establishment of Networks to Meet National and International Demands on T/I Talents - Wen Zhang: Language Proficiency and Translation Quality: the Predicament in Chinese University Translator / Interpreter Training - Wenbo Zheng: Toward a Broad Understanding of Translators and Interpreters in the Changing World - Heping Liu : Le rôle de l'interprète dans la communication interculturelle : étude de marché masquée en simultanée - Moss Lenga : Le Projet africain - Barbara Moser-Mercer/Carmen Delgado Luchner/Leila Kherbiche: Uncharted Territory - Reaching Interpreters in the Field - John Geaney: Some Factors Affecting International Human Communications Effectiveness.
Contents: André Klopmann : Intervention à la cérémonie d'ouverture du Forum - Hannelore Lee-Jahnke: Heterogeneous Cooperation or Networking between Disciplines: The Significance for Translation Studies - Martin Forstner: Über die Kunst der Vernetzung: Homogenität und Heterogenität als Probleme von Netzwerken - Alex Krouglov: Do Language Policies Influence Translation Training more than they ought to? Undoing and Redoing Language Planning and Translation Policy - Wolfgang Mackiewicz: Rethinking Multilingualism in the European Union - Irina Khaleeva: Language Policy in the Russian Federation and the CIS States: an Overview - Brian Fox: A View from the Other Side - Marco Benedetti: DG SCIC-Universities Networking - Past, Present, Future - Rytis Martikonis: The Politics of Translation in the European Union Institutions: Considerations and Questions - Frieda Steurs: Translation Politics and Terminology in Legal Texts for Better Community Networking - Liese Katschinka: What Does Networking Mean for EULITA? - Michaël Oustinoff: Is there Science beyond English? Le rôle des traducteurs et des interprètes dans la recherche interdisciplinaire - Henri Awaiss : C'est peut-être la mer! - Dorothy Kelly: Networking for Internationalization and Cooperation. Impact on Translator Training and the Case of the Coimbra Group - François Massion: Translating in the Cloud. Is this the Future of the Translation Industry? - Christine Kamer Diehl: Networking or Building Bridges? A Chance to go Back to the Roots of Translation - Iulia Michalache : Bâtir des communautés et des réseaux sociaux des langagiers - Peter A. Schmitt: Translators on a Global Market: Actors or Victims? - André Lindemann: Partikularinteressen nationaler Berufsverbände vs. gemeinsame Interessenvertretung gegenüber Institutionender Europäischen Union - Olga Egorova: Cooling the Hotspots: From T & I Training to Networking Beyond National and Geopolitical Borders - Critical Languages, Market Demands or Way of Life? - Nikolay Garbovskiy/Olga Kostikova : CIUTI en tant que promoteur du réseautage global - Ming Zhou/Lidi Wang: Establishment of Networks to Meet National and International Demands on T/I Talents - Wen Zhang: Language Proficiency and Translation Quality: the Predicament in Chinese University Translator / Interpreter Training - Wenbo Zheng: Toward a Broad Understanding of Translators and Interpreters in the Changing World - Heping Liu : Le rôle de l'interprète dans la communication interculturelle : étude de marché masquée en simultanée - Moss Lenga : Le Projet africain - Barbara Moser-Mercer/Carmen Delgado Luchner/Leila Kherbiche: Uncharted Territory - Reaching Interpreters in the Field - John Geaney: Some Factors Affecting International Human Communications Effectiveness.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826