Facing the World¿s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions Herausgegeben:Forstner, Martin; Garbovskiy, Nikolai K.; Lee-Jahnke, Hannelore
Facing the World¿s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions Herausgegeben:Forstner, Martin; Garbovskiy, Nikolai K.; Lee-Jahnke, Hannelore
The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos. A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting…mehr
The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos. A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts. This book contains contributions in English, French and German.
Martin Forstner is Professor (Dr.phil.habil.) at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft of the Johannes Gutenberg-University Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, since 2006 he is Secretary General of CIUTI. Nikolay Garbovsky is the founder and director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Honorable Professor, laureate of the Lomonosov Prize for pedagogical activity (2004), Vice-President of CIUTI. He graduated from the Military University of Foreign Languages and received his Higher Doctorate Degree in Philology. An interpreter, a translator and a translator trainer, he has also published over 130 articles and 5 books. His main research areas are translation theory, methodology and didactics. He is also editor-in-chief of the «Bulletin of Moscow University. Series 22. Science of Translation». Hannelore Lee-Jahnke is Professor (Dr. phil.) at the University of Geneva. From 2003 to 2006 she was Vice-President of CIUTI and from 2006 to 2012 President of CIUTI. Since 2012 she is Honorary President of CIUTI.
Inhaltsangabe
Contents: Yves Flueckiger: Welcome Remarks - Renate Dockhorn: Facing the World's New Challenges - The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions - Marco Benedetti: Interpretation as a Policy Issue in the EU - Rytis Martikonis: The Politics of Translation in the European Union Institutions: Considerations and Questions - Janet Pitt: Translating for the European Parliament - Juan Carlos Jimenez Marin : Le Multilinguisme - un droit démocratique - Jean-Pierre Roth : Crise financière Européenne : une crise de gouvernance - Christine Kamer Diehl: Global Networking as a Means of Effective Cooperation in the 21st Century - François Massion: The Global Translation Village Impact of Networking and Web Technologies on the Translation Profession - Geneviève Auroi Jaggi : L'indispensable passé pour comprendre l'avenir - Wen Zhang/Wei Cheng: Negotiation between Academic Training and Translation Industry - Sergey Goncharov: The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS) - Wei Lin: The Changing Motivation of Interpreting Learners at the Graduate Level - Ayfer Altay: Türkiye: A Connecting Hub between different Cultures & Languages - Alex Krouglov: The Changing Landscape of Partnership Relations: Creating new Global Partnerships with Universities and Organisations in Uzbekistan - Yvette Sanchez: Transcultural Negotiations: The Case of the US-Latinos - Wolfgang Mackiewicz: Rethinking Multilingualism - Gauti Kristmannsson: Iceland's Challenges in a Multilingual Europe - Dörte Andres: Lust verkürzt den Weg: Shakespeare und die Ausbildung im Dolmetschen - Martin Forstner: Der multilinguale Habitus in der Fremdsprachendidaktik - ein Nachteil für die Translatorenausbildung? - Marcel Thelen: Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum - Henri Awaiss: Multilinguisme, traduction et Printemps Arabe - Olga Egorova: Present and Future Translation and Interpreting Training in Central Asia and Russia - Innara Guseynova: Training a New T & I Generation: Eco-Social Approach in the MSLU Environment - Jingsong Yu: An online Computer-Aided Translator Training Platform and related Research - Marie-Josée de Saint Robert : Le multilinguisme à l'ONU à l'heure des restrictions budgétaires.
Contents: Yves Flueckiger: Welcome Remarks - Renate Dockhorn: Facing the World's New Challenges - The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions - Marco Benedetti: Interpretation as a Policy Issue in the EU - Rytis Martikonis: The Politics of Translation in the European Union Institutions: Considerations and Questions - Janet Pitt: Translating for the European Parliament - Juan Carlos Jimenez Marin : Le Multilinguisme - un droit démocratique - Jean-Pierre Roth : Crise financière Européenne : une crise de gouvernance - Christine Kamer Diehl: Global Networking as a Means of Effective Cooperation in the 21st Century - François Massion: The Global Translation Village Impact of Networking and Web Technologies on the Translation Profession - Geneviève Auroi Jaggi : L'indispensable passé pour comprendre l'avenir - Wen Zhang/Wei Cheng: Negotiation between Academic Training and Translation Industry - Sergey Goncharov: The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS) - Wei Lin: The Changing Motivation of Interpreting Learners at the Graduate Level - Ayfer Altay: Türkiye: A Connecting Hub between different Cultures & Languages - Alex Krouglov: The Changing Landscape of Partnership Relations: Creating new Global Partnerships with Universities and Organisations in Uzbekistan - Yvette Sanchez: Transcultural Negotiations: The Case of the US-Latinos - Wolfgang Mackiewicz: Rethinking Multilingualism - Gauti Kristmannsson: Iceland's Challenges in a Multilingual Europe - Dörte Andres: Lust verkürzt den Weg: Shakespeare und die Ausbildung im Dolmetschen - Martin Forstner: Der multilinguale Habitus in der Fremdsprachendidaktik - ein Nachteil für die Translatorenausbildung? - Marcel Thelen: Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum - Henri Awaiss: Multilinguisme, traduction et Printemps Arabe - Olga Egorova: Present and Future Translation and Interpreting Training in Central Asia and Russia - Innara Guseynova: Training a New T & I Generation: Eco-Social Approach in the MSLU Environment - Jingsong Yu: An online Computer-Aided Translator Training Platform and related Research - Marie-Josée de Saint Robert : Le multilinguisme à l'ONU à l'heure des restrictions budgétaires.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826