8,49 €
inkl. MwSt.

Sofort lieferbar
payback
4 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This lost classic, a crystal clear eyewitness account of the Holocaust, has been translated into English for the first time, 70 years after it was first published.
'A literary diamond... A holocaust memoir worthy of Primo Levi' The Times
'A masterpiece' New Statesman
__SELECTED AS ONE OF THE 10 BEST BOOKS OF 2024 BY THE NEW YORK TIMES__
For many years this powerful classic of Holocaust literature was forgotten. József Debreczeni was a journalist and poet who arrived in Auschwitz in 1944. He survived the initial selection and endured twelve months of incarceration and slave labour
…mehr

Produktbeschreibung
This lost classic, a crystal clear eyewitness account of the Holocaust, has been translated into English for the first time, 70 years after it was first published.

'A literary diamond... A holocaust memoir worthy of Primo Levi' The Times

'A masterpiece' New Statesman

__SELECTED AS ONE OF THE 10 BEST BOOKS OF 2024 BY THE NEW YORK TIMES__

For many years this powerful classic of Holocaust literature was forgotten. József Debreczeni was a journalist and poet who arrived in Auschwitz in 1944. He survived the initial selection and endured twelve months of incarceration and slave labour in a series of camps. He ended up in the 'Cold Crematorium', the so-called hospital of the forced labour camp Dörnhau, where prisoners too weak to work were left to die. Debreczeni beat the odds and survived. This is his story, written in haunting, lyrical prose, compelling us to imagine the unimaginable.

Although published in Hungarian in 1950, the book was then lost for the next seventy years. Now, finally, this important eyewitness account takes its place among the great works of Holocaust literature.

WITH AN INTRODUCTION BY JONATHAN FREEDLAND
Autorenporträt
József Debreczeni (Author) József Debreczeni was a Hungarian-language novelist, poet and journalist who spent most of his life in the former Yugoslavia. He was an editor of the Hungarian daily newspaper Ünnep in Budapest, from which he was dismissed due to anti-Jewish legislation. He was later a contributor to the Hungarian media, including the newspaper Napló, in the Yugoslav region of Vojvodina, as well as leading Belgrade newspapers. He was awarded the Híd Prize, the highest distinction in Hungarian literature in the former Yugoslavia. Paul Olchvary (Translator) Paul Olchváry has translated many books for leading publishers, including György Dragomán's The White King, András Forgách's No Live Files Remain, Ádám Bodor's The Sinistra Zone, Vilmos Kondor's Budapest Noir and Károly Pap's Azarel. He has received translation awards from the National Endowment for the Arts, PEN America, and Hungary's Milán Füst Foundation. His shorter translations have appeared in the Paris Review, New York Times Magazine, Kenyon Review, Tablet, AGNI and Guernica. He lives in Williamstown, Massachusetts.
Rezensionen
A literary diamond - sharp-edged and crystal clear. A haunting chronicle of rare, unsettling power... A holocaust memoir worthy of Primo Levi The Times