Questo libro si addentra nell'affascinante mondo della traduzione audiovisiva (AVT) e del suo profondo impatto sulla cultura e sulle ideologie. Esplorando il potere della traduzione audiovisiva di trasmettere messaggi attraverso le immagini e il linguaggio, rivela come i traduttori agiscano come mediatori culturali, navigando in testi semiotici complessi. Concentrandosi sul doppiaggio dei Simpson in arabo, lo studio svela gli atti consapevoli di selezione e manipolazione coinvolti nel processo. Con l'ascesa dell'AVT sullo schermo arabo, il doppiaggio emerge come modalità dominante per i cartoni animati e le animazioni, sollevando domande intriganti sulla diffusione di idee e ideologie. Il libro fa luce sulle sfide che devono affrontare i traduttori arabi, che devono navigare tra la censura e il mecenatismo, cercando al contempo l'equilibrio e l'armonia culturale nel loro lavoro.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.