Este livro mergulha no fascinante mundo da tradução audiovisual (TAV) e no seu profundo impacto na cultura e nas ideologias. Explorando o poder da TVA para transmitir mensagens através de imagens e linguagem, revela como os tradutores actuam como mediadores culturais, navegando em textos semióticos complexos. Centrando-se na dobragem de Os Simpsons para árabe, o estudo revela os actos conscientes de seleção e manipulação envolvidos no processo. Com a ascensão do AVT no ecrã árabe, a dobragem surge como um modo dominante de desenhos animados e animações, levantando questões intrigantes sobre a disseminação de ideias e ideologias. O livro lança luz sobre os desafios enfrentados pelos tradutores árabes, que têm de navegar pela censura e pelo mecenato, ao mesmo tempo que procuram o equilíbrio e a harmonia cultural no seu trabalho.