123,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

This book-an English translation of a key Tami book of literary and cultural criticism-looks at the construction of Tami scholarship through the colonial approach to Tami literature as evidenced in the first translations into English.
The Tami original Atikaramum tami p pulamaiyum: Tami iliruntu mutal ankila mo ipeyarppuka by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tami literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the…mehr

Produktbeschreibung
This book-an English translation of a key Tami book of literary and cultural criticism-looks at the construction of Tami scholarship through the colonial approach to Tami literature as evidenced in the first translations into English.

The Tami original Atikaramum tami p pulamaiyum: Tami iliruntu mutal ankila mo ipeyarppuka by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tami literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tami classic Tirukku a and the story of King Na a into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tami . F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tami literary works by the Company's officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tami reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tami scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tami works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the "mainstream" Tami literature in "correct/poetical" Tami and the folk literature in "vacana" Tami . This framework allows the translators to critically engage with the work.

Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tami Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.
Autorenporträt
C T Indra, former Professor of English, University of Madras, Chennai, India, taught in the Department for over three decades. She was a Fulbright Post-doctoral Fellow at Harvard (1980-81) and American Studies Research Fellow at the University of California, Santa Barbara, USA (1990). Her areas of interest are Literary Criticism and Theory, Translation and Hagiography. She has translated from Tami¿ into English short stories, plays, a novella, poems and critical writings. Prema Jagannathan is Associate Professor of English (retired) and former Dean of Academic Affairs at Stella Maris College, Chennai, India. Her areas of interest include Indian Fiction, Bhakti Literature, Translation Studies and Communicative English.
Rezensionen
"The book, until now available only in Tami , paints a picture of Orientalist scholarship as it crystallized in the late-eighteenth century, prior to the discovery by Ellis of the existence of the Dravidian family of languages. At the same time, Dr Govindarajan redeems the fate of Tami works and the often anonymous Tami authors who composed in colloquial Tami and in a mostly oral literary and cultural milieu. One might say that Kindersley was a forerunner of the post-Orientalist, post-Colonial scholars of South Indian languages who have expanded the horizons of early modern South Indian cultures far beyond the prevalent grammatical and dialectal norms".

David Shulman, Professor Emeritus, Hebrew University, Jerusalem