55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Ce livre plonge dans le monde fascinant de la traduction audiovisuelle (AVT) et de son impact profond sur la culture et les idéologies. Explorant le pouvoir de la TAV à transmettre des messages par le biais d'images et de langage, il révèle comment les traducteurs agissent en tant que médiateurs culturels, naviguant dans des textes sémiotiques complexes. En se concentrant sur le doublage des Simpsons en arabe, l'étude révèle les actes conscients de sélection et de manipulation impliqués dans le processus. Avec l'essor de la TAV sur l'écran arabe, le doublage apparaît comme un mode dominant…mehr

Produktbeschreibung
Ce livre plonge dans le monde fascinant de la traduction audiovisuelle (AVT) et de son impact profond sur la culture et les idéologies. Explorant le pouvoir de la TAV à transmettre des messages par le biais d'images et de langage, il révèle comment les traducteurs agissent en tant que médiateurs culturels, naviguant dans des textes sémiotiques complexes. En se concentrant sur le doublage des Simpsons en arabe, l'étude révèle les actes conscients de sélection et de manipulation impliqués dans le processus. Avec l'essor de la TAV sur l'écran arabe, le doublage apparaît comme un mode dominant pour les dessins animés et les animations, ce qui soulève des questions intrigantes sur la diffusion des idées et des idéologies. Le livre met en lumière les défis auxquels sont confrontés les traducteurs arabes, qui doivent naviguer entre la censure et le patronage tout en s'efforçant d'atteindre l'équilibre et l'harmonie culturelle dans leur travail.
Autorenporträt
Rashid Yahiaoui ist Assistenzprofessor in der Abteilung für Übersetzungs- und Dolmetschstudien an der Hochschule für Geistes- und Sozialwissenschaften der Hamad bin Khalifa Universität, Katar. Zu Rashids Forschungsinteressen gehören Synchronisation, Kulturwissenschaften, Humorforschung und Ideologie in politischen und medialen Texten.