29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Nelle situazioni di contatto linguistico, i parlanti bilingui passano talvolta da una lingua all'altra per farsi capire meglio, ma molto spesso distorcono una comunicazione efficace. Si dice sempre che la comunicazione sia un'arma a doppio taglio. Chi parla deve inviare un messaggio chiaro e chi ascolta deve riceverlo bene. In caso contrario, una cattiva comunicazione porterà a un'interpretazione negativa del messaggio. L'inglese, in quanto lingua globale, ha avuto una grande influenza sulla maggior parte delle lingue del mondo per quasi due secoli. L'espansione dell'inglese non fa eccezione…mehr

Produktbeschreibung
Nelle situazioni di contatto linguistico, i parlanti bilingui passano talvolta da una lingua all'altra per farsi capire meglio, ma molto spesso distorcono una comunicazione efficace. Si dice sempre che la comunicazione sia un'arma a doppio taglio. Chi parla deve inviare un messaggio chiaro e chi ascolta deve riceverlo bene. In caso contrario, una cattiva comunicazione porterà a un'interpretazione negativa del messaggio. L'inglese, in quanto lingua globale, ha avuto una grande influenza sulla maggior parte delle lingue del mondo per quasi due secoli. L'espansione dell'inglese non fa eccezione in Ruanda. Negli ultimi due decenni, l'importanza dell'inglese si è fatta sentire nelle attività quotidiane del Ruanda. L'inglese è diventato una terza lingua ufficiale in Ruanda subito dopo il genocidio del 1994 e una lingua di insegnamento obbligatoria dal gennaio 2009. Questo libro analizza la crescente diffusione dell'inglese nel Ruanda post-genocidio e il suo impatto sul kinyarwanda e sul francese. La diffusione dell'inglese è aumentata notevolmente nel corso di quasi tre decenni a causa della volontà del governo ruandese di trovare il modo di comunicare con il mondo esterno in una lingua più potente, l'inglese, rispetto a quella precedentemente predominante, il francese.
Autorenporträt
Le professeur associé Kayigema Lwaboshi Jacques est un ressortissant rwandais avec 24 ans d'expérience d'enseignement dans des institutions d'enseignement supérieur. Il est titulaire d'un premier et d'un deuxième diplômes universitaires en anglais et en culture africaine de l'Institut d'enseignement supérieur de Bukavu, en RDC. Le professeur Kayigema L. Jacques est également titulaire d'une maîtrise et d'un doctorat en langues africaines.