57,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
Melden Sie sich
hier
hier
für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.
- Broschiertes Buch
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Jeremy Munday (UK University of Leeds)Introducing Translation Studies36,99 €
- Jeremy Munday (UK University of Leeds)Introducing Translation Studies194,99 €
- Mona BakerTranslation and Conflict176,99 €
- Andrew Gillies (Freelance interpreter, Paris, France)Consecutive Interpreting46,99 €
- Ella Frances SandersLost in Translation11,99 €
- David BellosIs That a Fish in Your Ear?9,99 €
- Nataly KellyFound in Translation22,99 €
-
-
-
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: St Jerome Publishing
- Seitenzahl: 352
- Erscheinungstermin: 30. April 2008
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 172mm x 22mm
- Gewicht: 932g
- ISBN-13: 9781905763078
- ISBN-10: 1905763077
- Artikelnr.: 42968325
- Verlag: St Jerome Publishing
- Seitenzahl: 352
- Erscheinungstermin: 30. April 2008
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 172mm x 22mm
- Gewicht: 932g
- ISBN-13: 9781905763078
- ISBN-10: 1905763077
- Artikelnr.: 42968325
Federico Zanettin
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography